Poemas de Alfonsina Storni en traducción

Pasión 


Unos besan las sienes, otros besan las manos 

Otros besan los ojos, otros besan la boca

Pero de aquél a éste la diferencia es poca 

No son dioses, ¿qué quieres?, son apenas humanos. 


Pero, encontrar un día el espíritu sumo,

La condición divina en el pecho de un fuerte, 

El hombre en cuya llama quisieras deshacerte 

¡Como al golpe de viento las columnas de humo 


La mano que al posarse, grave, sobre tu espalda, 

Haga noble tu pecho, generosa tu falda, 

Y más hondos los surcos creadores de tus senos. 


¡Y la mirada grande, que mientras te ilumine

Te encienda al rojoblanco, y te arda, y te calcine 

Hasta el seco ramaje de los pálidos huesos! 

Passion


Some kiss the foreheads, others the hands, 

Some kiss the eyes, others the lips. 

But there is little difference one to the other 

They are not gods, what do you want?, they are barely human 


But, to find the supreme spirit one day, 

The divine condition in the chest of a strong man, 

The man in whose name you wanted to undo yourself 

How the wind blows the columns of smoke! 


The hand that rests, low, on your back, 

Makes your chest noble, your skirt generous,

And deepens the moulded grooves of your breasts 


And that grand look, that while he illuminates you, 

He turns you reddish-white, and he burns you, and he scorches you, 

To the dry branch of your pale bones 

Oye 


Yo seré a tu lado, silencio, silencio, 

Perfume, perfume, no sabré pensar, 

No tendré palabras, no tendré deseos, 

Sólo sabré amar 


Cuando el agua caiga monótona y triste 

Buscaré tu pecho para acurrucar 

Este peso enorme que llevo en el alma 

Y no sé explicar 


Te pediré entonces tu lástima, amado, 

Para que mis ojos se den a llorar 

Silenciosamente, como el agua cae 

Sobre la ciudad 


Y una noche triste, cuando no me quieras, 

Secaré los ojos y me iré a bogar 

Por los mares negros que tiene la muerte, 

Para nunca más 

Listen 


I’ll be by your side, ssh, shh, 

The scent, the scent, I won’t know how to think 

I won’t have words, I won’t have desires,

I’ll only know how to love 


When the water falls sad and monotonous 

I will search for your chest to curl up into 

This enormous weight that I carry in my soul 

And I don’t know how to explain 


I will ask you then about your shame, beloved, 

In order that my eyes can cry, 

Silently, as the water falls, 

Over the city 


And one sad night, when you no longer love me, 

I will dry my eyes and go to row,

Through the black seas full of death, 

For never more 

Versos a la tristeza de Buenos Aires 


Tristes calls derechos, agrisadas e iguales 

Por donde asoma, a veces, un pedazo de cielo, 

Sus fachadas oscuras y el asfalto del suelo 

Me apagaron los tibios sueños primaverales 


Cuánto vagué por ellas, distraída, empapada

En el vaho grisáceo, lento, que las decora. 

De su monotonía mi alma padece ahora. 

—¡Alfonsina!—No llames. Ya no respondo a nada. 


Si en una de tus casas, Buenos Aires, me muero

Viendo en días de otoño tu cielo prisionero 

No me será sorpresa la lápida pesada. 


Que entre tus calles rectas, untadas de su río

Apagado, brumoso, desolante y sombrío,

Cuando vagué por ellas,. Ya estaba yo enterrada. 

An ode to the sadness of Buenos Aires 


Sad straight streets, crushed and identical, 

Where a piece of sky sometimes peaks through, 

Their dark facades and tarmac roads 

Muffle lukewarm dreams of spring 


How often I wandered through them, distracted, drenched

In the grey(ish) mist, slowly, that decorates them. 

My soul belongs amongst their monotony now. 

—Alfonsina!—Stop calling. I don't answer to anyone anymore.


If in one of your houses, Buenos Aires, I kill myself, 

I won’t be surprised by the heavy headstone

Of your sky prison, appearing in autumn days. 


That between your straight streets, spreading from your river, 

dull, foggy, desolate and sombre, 

When I wandered through them, I was buried beneath 

El hombre sombrío 


Altivo ése que pasa, miradlo al hombre mío, 

En sus manos se advierten orígenes preclaros. 

No le miréis la boca porque podéis quemaros, 

No le miréis los ojos, pues moriréis de frío. 


Cuando va por los llanos tiembla el cauce del río, 

Las sombras de los bosques se convierten en claros, 

Y al cruzarlos, soberbio, jugueteando a disparos, 

Las fieras se acurrucan bajo su aire sombrío. 


Ama a muchas mujeres, no domina su suerte, 

En una primavera lo alcanzará la muerte

Coronado de pámpanos, entre vinos y fruta. 


Mas mi mano de amiga, que destrona sus galas, 

Donde aceros tenía le mueve un brote de alas

Y llora como el niño que ha extraviado la ruta. 

The sombre man 


I triggered what happened, by looking at this man of mine. 

In his hands one can see the clear origins. 

Don’t look him in the mouth because you will burn yourselves, 

Dono’t look him in the eyes, or you’ll die of cold. 


When he crosses the planes he shakes the riverbeds, 

The shadows of the forest become clear, 

And to cross them, he plays arrogantly with gun shots, 

And the wild beasts huddle beneath his sombre air. 


He has many female lovers, he doesn’t rule his luck, 

In spring he’ll lay to rest,

Crowned in vines, amongst wines and fruit 


But my friend’s hand dethrones his finery, 

And where, to pave the way, she had to move his wings, 

He cries like the child that has lost his way 

Yo en el fondo del mar 


En el fondo del mar 

Hay una casa de cristal 


A una avenida 

De madréporas 

Da. 


Un gran pez de oro, 

A las cinco, 

Me viene a saludar. 


Me trae

Un rojo ramo 

De flores coral 


Duermo en una cama 

Un poco más azul 

Que el mar 


Un pulpo

Me hace guiños 

A través del cristal. 

En el bosque verde

Que me circunda 

—din don…din dan—

Se balancean y cantan 

Las sirenas 

De nácar verdemar. 


Y sobre mi cabeza 

Arden, en el crepúsculo, 

Las erizadas puntas del 

Mar. 

Me at the bottom of the sea 


At the bottom of the sea

There is a glass house 


To an avenue 

Of madeporas 

To look upon 


A large goldfish, 

At five oclock, 

Comes to me to say hello. 


He brings me 

A red branch 

Of coral flowers. 


I sleep in a bed 

A little bluer 

Than the sea. 


An octopus 

Winks at me 

Through the glass. 


In the green forest 

That surrounds me 

—Ding dong…ding dang—

They swing and 

The mermaids sing 

Of the green mother of pearl. 


And over my head 

They burn, in the twilight, 

The sharp points of 

The sea 



Comments